中文名字翻译韩语名字
〖壹〗 、张三:可以翻译为“? ”,其中“?”对应“张” ,“? ”对应“三” 。另一种翻译是“??”,其中“? ”用于表示“三”是名字中的第一个音节或具有特殊意义时的添加。李四:可以翻译为“??”,但请注意 ,这种翻译可能不是最标准的,因为“?”在韩文中通常表示“人 ”,而非“四”。
〖贰〗、在韩文中 ,中文名字的翻译通常会根据韩式的固有名词谐音读法进行调整 。比如刘嘉雯的名字翻译为【 】yo ga mun,这是标准翻译方式。此外,刘嘉雯的名字还可以根据韩式发音规则,写作【 】liu jia wen。
〖叁〗、将中文名字翻译成韩文的过程涉及发音和书写习惯的转换 。例如 ,郑昕悦可以翻译为,其罗马音为Jung Heunyeol。名字中的郑在韩语中常被翻译为,昕则对应 ,悦对应。

成龙是咋学会的好多种语言
成龙学英文的过程,比中文更辛苦,大哥走在好莱坞 ,是名响叮当的票房巨星,但他坦言近来认识的英文单字也不多,他的英语台词 ,就是靠片场里一次又一次的演练或NG念熟的。成龙学英文早在二十几年前嘉禾就把他送到好莱坞,抽离成龙平日赖以翻译的经纪人陈自强,可惜当年成龙还是无疾而终回亚洲发展 。
其实成龙很有语言天赋的 ,他会粤语,国语,英语,韩语 ,日语。最重要的还是要用心学习。
英语全球通用一定要学,韩语是因为他没成名之前在韩国住过两年,还交了一个韩国女朋友 ,不过后来两人没有在一起 。
他在中国出名之后就去了美国的好莱坞,在那里呆了很长一段时间,久而久之就学会了英语。
在香港是就会英语。《警察故事4简单任务》原版里就是英语对白居多 ,没有配音 。《一个好人》也是英语对白,《我是谁》也是。这些都是他在98年正式进军好莱坞的《尖锋时刻》之前的作品。所以在香港时期他已经会说,但只是没现在那么好罢了 。
我想知道成龙大哥会几种国家的语音,英语很流利毫无疑问,韩语,日语也...
〖壹〗 、韩语是因为以前经常去韩国取景 ,而且交过韩国女朋友,学的,也是听多了会了些。
〖贰〗、但是也有的网友就认为是成龙毫无疑问。成龙世界知名度强于李连杰;成龙电影票房高于李连杰;如果是武术界的话 ,可能就是李连杰了 。两个人都很厉害,成龙地位更高,影坛大哥。
〖叁〗、以成龙大哥的资源 、人脉、实力难道不能像好莱坞明星那样,让票房得到保证?我觉得对他来说 ,真不是什么问题,调动比较好的资源和团队,肯定是没问题的。成龙大哥除了是明星 ,他还是慈善家、爱国人士……在我们国家他需要承担的社会责任要多。也不能只为票房,也要考虑社会价值 。
〖肆〗、成龙曾经说过这样一句话,中国国籍很难入 ,这句话让回不了祖国的李连杰潸然泪下。成龙的儿子房祖名,因为在美国出生,所以自动归入了美国国籍。成年后 ,成龙想要为儿子改回中国国籍,颇费了一番周折,所以深有体会 。
〖伍〗 、小时候最喜欢的就是成龙了 ,也算是看他的电影长大的。说起武打片我们最先想起的肯定是成龙,出道46年的成龙,从一个小小的跑龙套成了现在的武打巨星,40多年的拼搏中 ,成龙也攒下无数的财富。
〖陆〗、吴京下面的发展有可能超越成龙在过去电影院还不是很普及,那个时候成龙的电影就已经火遍了,大江南北 ,只要一听是成龙的电影,很多人都喜欢看,毫无疑问成龙在电影圈的影响力那就是第1名成龙的电影 ,把中国人的勇敢善良,为国争光的情节都展现出来了 。